Search

Interprete italiano tedesco

Affidatevi a un’interprete che ci sa fare con le parole

State organizzando una conferenza, un viaggio d’affari, una trattativa o un altro evento a cui parteciperanno persone di lingua tedesca? Allora non dimenticate che un’interprete professionista (e professionale!) è la chiave per una comunicazione riuscita fra tutti i presenti.

Qualunque sia l’incarico che intendete assegnarmi – un progetto attinente la politica, il commercio, l’edilizia, o eventi quali convegni, congressi o simposi – mi avrete al vostro fianco come interprete italiano tedesco, con una competenza che abbraccia un ampio ventaglio di discipline, un notevole bagaglio di esperienze e una spiccata intuizione.

Sei buoni motivi per lavorare con me

Professionalità

Collaboro da circa venticinque anni con clienti dei settori più disparati. Oltre alla scelta della tecnica di interpretariato adeguata (interpretazione simultanea, consecutiva, di trattativa o chuchotage), ogni incarico richiede un’intensa ricerca e un’accurata preparazione nel settore specifico:

Personalità

Per la riuscita della comunicazione anche la personalità dell’interprete è importante: i miei clienti apprezzano la mia prontezza, la presenza cordiale e la voce gradevole.

Flessibilità

Vivo a Lecco sul Lago di Como, inoltre sono spesso nel Canton Ticino e nella Svizzera tedesca per impegni privati e professionali. Per questo sono flessibile negli spostamenti e posso partire anche con scarso preavviso per interpretariati in Italia, Germania, Svizzera, Austria e Liechtenstein, senza addebitarvi spese di viaggio elevate.

Nervi saldi

Spesso un’interprete si trova coinvolta in situazioni difficili: lo stallo di una trattativa commerciale fra aziende tedesche e italiane, una posizione complicata di fronte alle autorità o una questione delicata tra clienti e fornitori. Una buona interprete deve saper mantenere i nervi saldi e gestire lo stress.

Discrezione

Se gli incontri non sono pubblici, negli interpretariati vengo spesso a contatto con informazioni riservate. In questi casi potete sempre contare sulla mia massima discrezione.

Affidabilità

Sono sempre a vostra disposizione anche nella fase preparatoria per chiarire le questioni preliminari all’incontro. Per gli ultimi accordi sono disponibile anche immediatamente prima dell’interpretariato.

La scelta giusta per ogni occasione

L’interprete giusta è il presupposto fondamentale per la riuscita della vostra manifestazione, ma un altro fattore decisivo per il successo è costituito dal tipo di interpretariato, che deve essere adeguato al contesto e al luogo dell’evento.

Interpretariato di trattativa

Disposizione dei partecipanti durante l’interpretariato di trattativa

Le negoziazioni bilaterali e plurilaterali necessitano dell’intervento di un’interprete di trattativa che traduca in differita il discorso pronunciato sia in una lingua che nell’altra. Chi parla fa una breve pausa dopo 3-5 frasi lasciando all’interprete il tempo di tradurle.

In questi casi è importante conoscere molto bene le caratteristiche culturali dei vari stili di negoziazione e saper cogliere le sfumature degli interventi: una brava interprete è anche in grado di „leggere tra le righe“.

Fornite alla vostra interprete il maggior numero di ragguagli e informazioni prima dell’incontro:

  • Qual è l’argomento della trattativa?

  • Chi partecipa alla riunione?

  • In che rapporti sono tra loro?

  • Qual è la situazione di partenza?

  • Ci sono degli antefatti?

  • Quali sono i possibili scenari di trattativa?

  • Quale risultato vorreste ottenere dalla negoziazione?

Una brava interprete si prepara scrupolosamente all’incarico, prendendo confidenza con l’argomento e la terminologia. Mettetele quindi a disposizione le bozze di contratto e la documentazione tecnico-specialistica. Cercate anche di procurarle tutte le informazioni necessarie sull’ambiente di lavoro: un colloquio in un reparto presse richiederà un abbigliamento diverso da quello necessario per un management meeting. Anche questi piccoli dettagli contribuiscono a uno svolgimento impeccabile della trattativa.

Chuchotage

Disposizione dei partecipanti a una conferenza durante l’interpretazione in chuchotage

Quando solo uno o due partecipanti a una conferenza non conoscono la lingua degli interventi, di solito si opta per l’interpretazione in chuchotage. L’interprete allora è seduta alle spalle della persona e traduce simultaneamente il discorso nell’altra lingua. Lo fa a bassa voce, e per questo la tecnica viene chiamata chuchotage, dal verbo francese chuchoter (= sussurrare).

Dato che, con questa tecnica, l’interprete non si dà il cambio con una collega e sforza notevolmente la voce, l’interpretazione in chuchotage può essere effettuata solo per un breve arco di tempo. In fase di progettazione occorre anche tener conto che la traduzione sussurrata potrebbe disturbare le altre e gli altri partecipanti alla conferenza.

Interpretazione consecutiva

Disposizione dei partecipanti a una conferenza in caso di interpretazione consecutiva

Alla manifestazione da voi organizzata è atteso un oratore che parla un’altra lingua? In questo caso l’interpretazione consecutiva è la soluzione migliore. L’interprete sta accanto all’oratore e, grazie a una tecnica particolare, annota le sue frasi su un apposito blocco. Al termine del discorso, lo traduce basandosi sugli appunti presi.

A differenza della stenografia, la presa di appunti di un interprete non implica l’annotazione di singole parole, ma uno schizzo della struttura del discorso, dei suoi temi principali e soprattutto del rapporto fra un’affermazione e l’altra.

Nella scelta di questo tipo di interpretariato è assolutamente necessario tener conto del fattore tempo, dato che ogni intervento viene ripetuto nell’altra lingua. Inoltre per le partecipanti e i partecipanti può essere faticoso ascoltare a lungo un discorso articolato in una lingua per loro incomprensibile, aspettando pazientemente che venga tradotto. Per questo motivo, le conferenze andrebbero tradotte in simultanea, mentre per brevi saluti e interventi introduttivi durante una tavola rotonda è più indicato l’interpretariato consecutivo.

Interpretazione simultanea

Disposizione dei partecipanti a un convegno con interpretazione simultanea

Nell’interpretazione simultanea, due interpreti sono sedute in una cabina isolata acusticamente, dove ascoltano attraverso le cuffie e traducono simultaneamente il discorso nell’altra lingua. Ogni partecipante alla conferenza riceve un paio di cuffie che le/gli consente di seguire gli interventi e le discussioni nella lingua desiderata.

Le interpreti si alternano al microfono ogni 20-30 minuti, poichè l’interpretazione è molto faticosa. Chi lo desidera può rendersene conto grazie a un esercizio chiamato “shadowing“: ascoltate una trasmissione radiofonica o guardate un talk show alla TV e ripetete i discorsi leggermente in differita, inserendovi dopo cinque o sei parole. Questo vi fornisce una prima impressione della capacità multitasking richiesta alle interpreti di simultanea che, diversamente da quanto avviene nello “shadowing“, non solo ascoltano e parlano contemporaneamente, ma comprendono il discorso e lo riproducono in un’altra lingua in maniera fluente ed elegante.

Chi dopo 30 minuti di “shadowing“ non mostra alcun segno di stanchezza, avrebbe ottime chance per intraprendere la carriera di interprete.

Interpretariato con bidule

Disposizione dei partecipanti a una visita guidata con interpretazione mediante bidule

In caso di visite guidate di una città, di una fabbrica o di un museo, si usa un sistema di trasmissione portatile, noto come bidule, che consiste in un microfono per l’interprete e cuffie per il pubblico. Questo può così muoversi liberamente mentre ascolta la traduzione.

Richiedete un’offerta

Sono lieta di potervi offrire una vasta scelta di servizi di interpretariato e resto in attesa delle vostre richieste.

Elke Mählmann, dott.ssa in Scienze politiche

Traduttrice con esame di stato per italiano e tedesco

Via Spirola 24

23900 Lecco

+39-333-8993772

info@traduzione-in-tedesco.it